Este texto es de César, "de bello Gallico", libro 1 capítulo 8:
En latín: Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, militia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit.
Traducción al castellano: Mientras con esta legión a la que consigo llevaba y con los soldados, quienes desde la provincia habían venido, desde el lago Lemano, que desemboca en el río Ródano, junto al monte Juria, que divide las fronteras de los sequanos de los helvecios, lleva un muro y una fosa de diecinueve mil pasos. Habiendo sido terminado este trabajo dispone defensas, construye fortalezas.
Texto de César, "de bello Gallico", libro 7 capítulo 36:
En latín: Caesar ex eo loco quintis castris Gergoviam pervenit equestrique eo die proelio levi facto, perspecto urbis situ, quae, posita in altissimo monte, omnes aditus difficiles habebat, de expugnatione desperavit.
At Vercingetorix, castris prope oppidum positis, mediocribus circum se intervallis separatim singularum civitatum copias conlocaverat, atque, omnibus eius iugi collibus occupatis qua despici poterat, horribilem speciem praebebat.
Traducción al castellano:
Cesar desde ese lugar llegó a Gergovia en cinco días y habiendo sido hecho un ligero combate ecuestre en ese día, examinando el sitio de la ciudad, la cual, situada en un altísimo monte, tenía todos los accesos difíciles, en la conquista se había desesperado.
Sin embargo, Vercingetorix habiendo sido colocados los campamentos cerca de la cuidad, había colocado las tropas de cada una de las ciudades aliadas separadamente en pequeños intervalos alrededor suyo, y, habiendo sido ocupadas todas las colinas de esta cordillera por donde podía verse desde arriba, presentaba un aspecto horrible.
Texto de César "de bello Gallico", libro 7 capítulo 88:
En latín:
Accelerat Caesar, ut proelio intersit. Eius adventu ex colore vestitus cognito, turmisque equitum et cohortibus visis quas se sequi iusserat, hostes proelium committunt. Utrimque clamore sublato excipit rursus ex vallo atque omnibus munitionibus clamor. Nostri omissis pilis gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur; cohortes aliae appropinquant. Hostes terga vertunt; fugientibus equites occurrunt. Fit magna caedes. Sedulius, dux et princeps Lemovicum, occidutur; Vercassivellaunus Arvernus vivus un fuga comprehenditur; signa militaria LXXIIII ad Caesarem referentur: pauci ex tanto numero se incolumes in castra recipiunt. Conspicati ex oppido caedem et fugam suorum desperata salute copias a munitionibus reducunt. Fit protinus hac re audita ex castris Gallorum fuga.
Traducción al castellano:
Acelera César para estar en medio de la batalla. Habiendo sido conocida la llegada de este a causa del color del vestido, y habiendo sido vistas las turmas de jinetes y las cohortes a las que había mandado seguirlo, los enemigos comenzaron la batalla. Habiendo sido elevado de uno y otro lado un griterío, a su vez otro griterío continuaba desde la empalizada y desde todas las fortificaciones. Los nuestros, dejando las lanzas, llevaban la pelea con espadas. De repente, la caballería se situó por detrás; las otras cohortes se acercan. Los enemigos vuelven la espalda. Los jinetes persiguen a los que huyen. La gran matanza se produce. Sedulio, general y representante de los lemóvides, es asesinado. Vercasivelauno es cogido vivo en la huida; los setenta y cuatro estandartes militares son llevados a César: pocos entre tanto número se retiran sanos y salvos. Habiendo observado desde la ciudad la matanza y la fuga de los suyos, perdida la esperanza, retiran las tropas de las fortificaciones. La huida de los campamentos galos se produce en seguida habiendo sido escuchada esta noticia.
Exegi monumentum aere perennius regalique situ pyramidum altius, quod non imber edax, non Aquilo inpotens possit diruere aut innumerabilis annorum series et fuga temporum. Non omnis moriar multaque pars mei vitabit Libitinam; usque ego postera crescam laude recens, dum Capitolium scandet cum tacita virgine pontifex. Dicar, qua violens obstrepit Aufidus et qua pauper aquae Daunus agrestium regnavit populorum, ex humili potens princeps Aeolium carmen ad Italos deduxisse modos. Sume superbiam quaesitam meritis et mihi Delphica lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Traducción al castellano:
He levantado un monumento más duradero que el bronce y más alto que la real construcción de las pirámides, ni el voraz invierno, ni el desenfrenado aquilón o la serie innumerable de los años y la huida del tiempo podrá destruirlo.
No todo seré muerto y abundante parte de mí evitará a Libitina, siempre creceré yo renovado con la gloria eterna mientras el pontífice suba al Capitolio con la silenciosa virgen.
Seré aclamado por donde el Áufido violento hace ruido y por donde pobre de agua Dauno reinó sobre los pueblos agrestes, como el primero que pudo llevar desde lo humilde el canto eolio hacia los ritmos itálicos. Acepta mi soberbia obtenida por mis méritos y cíñeme la cabellera, Melpómene, benévola con el laurel délfico.
Caesar adversum Antonium missus bellum gessit. Pax ei concessa est his legibus: ne Graecis civitatibus, quas Romani contra eum defenderant, bellum faceret, ut desertores et hos
Hoc negotio confecto, Labienus revertitur Agedincum, ubi impedimenta totius exercitus relicta erant. Inde cum omnibus copiis ad Caesarem pervenit. Defectione Haeduorum cognita, bellum augetur.
Este texto es de César, "de bello Gallico", libro 1 capítulo 8:
ResponderEliminarEn latín:
Interea ea legione quam secum habebat militibusque, qui ex provincia convenerant, a lacu Lemanno, qui in flumen Rhodanum influit, ad montem Iuram, qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit, militia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit. Eo opere perfecto praesidia disponit, castella communit.
Traducción al castellano:
Mientras con esta legión a la que consigo llevaba y con los soldados, quienes desde la provincia habían venido, desde el lago Lemano, que desemboca en el río Ródano, junto al monte Juria, que divide las fronteras de los sequanos de los helvecios, lleva un muro y una fosa de diecinueve mil pasos. Habiendo sido terminado este trabajo dispone defensas, construye fortalezas.
Texto de César, "de bello Gallico", libro 7 capítulo 36:
ResponderEliminarEn latín:
Caesar ex eo loco quintis castris Gergoviam pervenit equestrique eo die proelio levi facto, perspecto urbis situ, quae, posita in altissimo monte, omnes aditus difficiles habebat, de expugnatione desperavit.
At Vercingetorix, castris prope oppidum positis, mediocribus circum se intervallis separatim singularum civitatum copias conlocaverat, atque, omnibus eius iugi collibus occupatis qua despici poterat, horribilem speciem praebebat.
Traducción al castellano:
Cesar desde ese lugar llegó a Gergovia en cinco días y habiendo sido hecho un ligero combate ecuestre en ese día, examinando el sitio de la ciudad, la cual, situada en un altísimo monte, tenía todos los accesos difíciles, en la conquista se había desesperado.
Sin embargo, Vercingetorix habiendo sido colocados los campamentos cerca de la cuidad, había colocado las tropas de cada una de las ciudades aliadas separadamente en pequeños intervalos alrededor suyo, y, habiendo sido ocupadas todas las colinas de esta cordillera por donde podía verse desde arriba, presentaba un aspecto horrible.
Texto de César "de bello Gallico", libro 7 capítulo 88:
ResponderEliminarEn latín:
Accelerat Caesar, ut proelio intersit. Eius adventu ex colore vestitus cognito, turmisque equitum et cohortibus visis quas se sequi iusserat, hostes proelium committunt. Utrimque clamore sublato excipit rursus ex vallo atque omnibus munitionibus clamor. Nostri omissis pilis gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur; cohortes aliae appropinquant. Hostes terga vertunt; fugientibus equites occurrunt. Fit magna caedes. Sedulius, dux et princeps Lemovicum, occidutur; Vercassivellaunus Arvernus vivus un fuga comprehenditur; signa militaria LXXIIII ad Caesarem referentur: pauci ex tanto numero se incolumes in castra recipiunt. Conspicati ex oppido caedem et fugam suorum desperata salute copias a munitionibus reducunt. Fit protinus hac re audita ex castris Gallorum fuga.
Traducción al castellano:
Acelera César para estar en medio de la batalla. Habiendo sido conocida la llegada de este a causa del color del vestido, y habiendo sido vistas las turmas de jinetes y las cohortes a las que había mandado seguirlo, los enemigos comenzaron la batalla. Habiendo sido elevado de uno y otro lado un griterío, a su vez otro griterío continuaba desde la empalizada y desde todas las fortificaciones. Los nuestros, dejando las lanzas, llevaban la pelea con espadas. De repente, la caballería se situó por detrás; las otras cohortes se acercan. Los enemigos vuelven la espalda. Los jinetes persiguen a los que huyen. La gran matanza se produce. Sedulio, general y representante de los lemóvides, es asesinado. Vercasivelauno es cogido vivo en la huida; los setenta y cuatro estandartes militares son llevados a César: pocos entre tanto número se retiran sanos y salvos. Habiendo observado desde la ciudad la matanza y la fuga de los suyos, perdida la esperanza, retiran las tropas de las fortificaciones. La huida de los campamentos galos se produce en seguida habiendo sido escuchada esta noticia.
Texto de Horacio, Odas III 10:
ResponderEliminarEn latín:
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Traducción al castellano:
He levantado un monumento más duradero que el bronce y más alto que la real construcción de las pirámides, ni el voraz invierno, ni el desenfrenado aquilón o la serie innumerable de los años y la huida del tiempo podrá destruirlo.
No todo seré muerto y abundante parte de mí evitará a Libitina, siempre creceré yo renovado con la gloria eterna mientras el pontífice suba al Capitolio con la silenciosa virgen.
Seré aclamado por donde el Áufido violento hace ruido y por donde pobre de agua Dauno reinó sobre los pueblos agrestes, como el primero que pudo llevar desde lo humilde el canto eolio hacia los ritmos itálicos. Acepta mi soberbia obtenida por mis méritos y cíñeme la cabellera, Melpómene, benévola con el laurel délfico.
Putos
ResponderEliminarTu
ResponderEliminarSerá de mucha ayuda, muchas gracias
ResponderEliminarMuchas Gracias!
ResponderEliminarCaesar adversum Antonium missus bellum gessit. Pax ei concessa est his legibus: ne Graecis civitatibus, quas Romani contra eum defenderant, bellum faceret, ut desertores et hos
ResponderEliminarAlguien me ayuda?
ResponderEliminarqué necesitaS?
EliminarAlguien me ayuda a traducir este texto?
ResponderEliminarHoc negotio confecto, Labienus revertitur Agedincum, ubi impedimenta totius exercitus relicta erant. Inde cum omnibus copiis ad Caesarem pervenit. Defectione Haeduorum cognita, bellum augetur.